14 august 2010

Edituri

Am incercat zilele trecute sa contactez edituri diverse in vederea unei colaborari. Cred ca am trimis peste 20 de mail-uri intr-o seara, atat am avut timp si nu mare mi-a fost mirarea cand mi-a raspuns doar una - Editura Dacia, care m-a informat ca ma va trece intr-o baza de date.


Trist si adevarat. Cand vrei sa muncesti, nu e bine. Cand nu vrei sa muncesti, nu e bine. Care e solutia? Citeam si pe forum, o mare retea de translatori si traducatori ca este intr-adevar foarte foarte greu sa colaborezi cu editurile si chiar daca se intampla, atunci depui asa, un fel de munca patriotica - esti platit foarte prost, balansand cu munca asidua si continua pe care o depui. In consecinta aceasta traducere de beletristica sau chiar de carte de specialitate ramane "un mare hobby" din care nu poti trai si pe care nu-l poti numi nici macar al doilea job. Ramane doar un hobby. Amorul artei. Ca si pescuitul - pica sau nu pica ceva.

20 iulie 2010

Alfa


Pentru ca asa sunt vremurile de azi, cam grele pentru noi oamenii de rand, m-am hotarat sa ma lansez cu o noua meserie - cea de traducator. Povestea incepe demult - de prin liceu chiar, cand visam ca voi fi traducator/profesor/ambasador:)) - dar faza cu actele, cel putin pentru primul vis adolescentin s-a finalizat anul trecut si am devenit traducator autorizat de Ministerul Justitiei, cu drept de semnatura si stampila. Iar acum 2 saptamani am devenit si PFA pe aceasta incadrare. Nu cred ca am procedat chiar corect cu acest PFA, dar vom vedea. *Cine are sfaturi despre acest stil de viata, ca PFA (am cartea de munca in alta parte si sper sa ramana acolo) sau ca traducator autorizat, nu ezitati sa ma indrumati.

Pe scurt, cine are nevoie de traduceri din limba franceza in limba romana si vice-versa, puteti sa ma contactati aici, lasand un comentariu sau pe trad.franceza@yahoo.com










Toate bune,
Mada